I testi delle canzoni dell’esercito repubblicano e delle brigate internazionali

Ay Carmela

Canzone popolare del XIX secolo, già nel 1808 cantata dai guerriglieri spagnoli contro le truppe napoleoniche. Divenne poi uno dei più bei canti repubblicani e anche uno dei più conosciuti. Evoca la terribile battaglia dell’Ebro (24 luglio – 16 novembre 1938). È conosciuta anche con i nomi: “El ejército del Ebro”, “El paso del Ebro”, “Rumba la rumba”.

El Ejercito del Ebro

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)

Una noche el rio paso

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

Y a las tropas invasoras

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)

Buena paliza les dío

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

El furor de los traidores

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Lo descarga su aviacion

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

Pero nada pueden bombas

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)

Donde sobra corazon

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

Contra ataques muy rabiosos

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)

Deberemos resistir

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

Pero igual que resistimo

Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)

Prometemos combatir

Ay Carmela, ay Carmela (bis)

 

 

El tren blindado

Le parole di questo famoso canto repubblicano e dei volontari delle brigate internazionali furono innestate sull’impianto di una musica del folklore popolare conosciuta come “Los contrabandistas de ronda”

Yo me subí a un pino verde

por ver si lo divisaba

y sólo ví un tren blindado

lo biene que tiroteaba.

Anda jaleo, jaleo,

silba la locomotora

y ya empieza el tiroteo

y ya empieza el tiroteo.

Yo me subí a un pino verde

por ver si lo divisaba

y sólo divisé el polvo

del coche que lo llevaba.

Anda jaleo, jaleo,

suena una ametralladora

y ya empieza el tiroteo

y ya empieza el tiroteo.

 

 

Coplas de la defensa de Madrid

(Los cuatro generales)

Ottobre 1936. Le truppe di Franco sono alle porte della capitale. “No pasaran!” Il popolo di Madrid, i miliziani e le brigate internazionali partecipano alla difesa di Madrid. La città viene bombardata. Presso la Casa de Campo e la Città Universitaria hanno luogo aspri combattimenti…

Su un’aria tradizionale molto conosciuta (“Los cuatro muleros”), la canzone evoca la strenua resistenza dei repubblicani.

Puente de los franceses (ter)

Mamita mía

Nadie te pasa (bis)

Porque los milicianos (ter)

Mamita mía

Que bien te guardan

Por la Casa de Campo (ter)

Mamita mía

Y el Manzanares (bis)

Quieren pasar los moros (ter)

Mamita mía

No pasa nadie (bis)

Madrid que bien resistes (ter)

Mamita mía

Los bombardeos (bis)

De la bombas se ríen (ter)

Mamita mía

Los madrileños.

 

 

No pasáran

(Autore: Leopoldo González)

Ottobre 1936. Le truppe fasciste
minacciano Madrid.
“No pasaran!”, è la parola d’ordine dell’appello della Pasionaria, che si diffonde in ogni angolo della città, per infondere coraggio ai difensori della Repubblica.

Ahí van marchando los milicianos

Van para el frente con gran valor.

A dar sus vidas se van cantando

Antes que triunfe Franco el traidor.

En el espacio van los fascistas

Bombas aéreas destrozarán

La bella urbe capitalina

Pero a Madrid . . . ¡ No pasáran !

Matan mujeres, niños y ancianos

Que por las calles suelen andar.

Esta es la hazaña de los fascistas

Que allá en la historia se ha de grabar.

Si sangre de héroes regó los campos

Bellas simientes resurgirán

El cañón ruje, tiembla la tierra

Pero a Madrid . . . ¡ No pasáran !

 

 

El Quinto Regimiento

Di questa famosissima canzone, che parla di come e dove fu fondato il “Regimiento” e del leggendario Comandante Carlos, proponiamo una delle tantissime versioni.

El dieciocho de julio

en el patio de un convento

el partido comunista

fundó el Quinto Regimiento.

Venga jaleo, jaleo

suena la ametralladora

y Franco se va a paseo.

Con Líster, el Campesino,

con Galán y con Modesto

con el comandante Carlos

no hay miliciano, con miedo.

Venga jaleo, jaleo

Suena la ametralladora

y Franco se va a paseo.

Con los cuatro batallones

que Madrid están defendiendo

se va lo mejor de España

la flor más roja del pueblo.

Venga jaleo, jaleo

suena la ametralladora

y Franco se va a paseo.

Con el quinto, quinto, quinto,

con el Quinto Regimiento

madre yo me voy al frente

para las líneas de fuego.

Venga jaleo, jaleo

suena la ametralladora

y Franco se va a paseo.

 

 

Si me quieres escribir

Come in molti altri casi, anche di questa canzone esistono più versioni.

Si me quieres escribir

ya sabes mi paradero

Tercera Brigada Mixta

primera línea de fuego.

Aunque me tiren el puente

y también la pasarela

me verás pasar el Ebro

en un barquito de vela.

Diez mil veces que los tiren

diez mil veces los haremos

tenemos cabeza dura

los del cuerpo de ingenieros.

 

 

A Las Barricadas

Fu una delle canzoni più popolari tra l’esercito repubblicano durante la guerra civile. Il testo è stato scritto nel 1936 da Valeriano Orobón Fernández. La “Confederazione” di cui si parla alla fine della canzone è la CNT (Confederación Nacional del Trabajo), che era allora uno dei più grandi sindacati dei lavoratori e uno delle maggiori forze di opposizione al colpo di stato militare di Franco.

Negras tormentas agitan los aires

nubes oscuras nos impiden ver

Aunque nos espere el dolor y la muerte

contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado

es la libertad

hay que defenderla

con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria

que llevará al pueblo a la emancipación

Alza la bandera revolucionaria

que llevará al pueblo a la emancipación

En pie el pueblo obrero a la batalla

hay que derrocar a la reacción

¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!

por el triunfo de la Confederación.

¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!

por el triunfo de la Confederación.

 

 

La Plaza de Tetuán

La canzone prende spunto da una vecchia canzone popolare risalente alla guerra d’Africa del 1921. Nuove parole su un noto motivo.

Del día seis de Febrero

nos tenemos que acordar

que entraron los españoles

en la Plaza de Tetuán.

La Plaza de Tánger

la van a tomar

también han tomado

la de Tetuán.

Centinela, centinela,

centinela del serrallo

alerta, alerta, que vienen

los moritos de a caballo.

En la Plaza de Tetuán

hay un caballo de caña

cuando el caballo relinche

entrerá el moro en España.

 

 

Marineros

Antica ballata marinaresca, probabilmente di origine basca o gallega. Ce ne sono diverse versioni. Questa è quella più conosciuta

No hay quien pueda

no hay quien pueda

con la gente marinera,

marinera, luchadora,

que defiende su bandera.

Si te quieres venir

con nosotros al mar

tendrás que combatir

tendrás que pelear.

No hay quien pueda

no hay quien pueda

con la gente marinera,

marinera, luchadora,

que defiende su bandera.

 

 

Himno de Riego

Ardente liberale, il generale spagnolo Rafael del Riego (1785-1823) aveva combattuto contro le truppe di Napoleone prima di mettersi alla testa della sollevazione di Cadice nel 1820. Ferito nei pressi di Jaen, fu catturato da alcuni contadini, condannato e impiccato. Nel 1931, quello di Riego divenne l’inno della Repubblica spagnola.

Seremos alegres

valientes, osados.

Cantemos soldados,

un himno a la lid.

Y a nuestros acentos

el orbe se admire,

y en nosotros mire

los hijos del Cid.

Soldados la Patria

nos llama a la lid.

Juremos por ella

vencer o morir.

Se muestran, volemos

volemos soldados.

Los veis aterrados

sus frentes bajas.

Volemos, que el libre

por siempre ha sabido

del siervo vencido

su frente humillar.

 

 

Jarama Valley

Canzone tradizionale del folklore irlandese, conosciuta con nomi diversi, il più popolare di questi è “Red River Valley”. Cantata durante la guerra civile spagnola dalla Brigata Lincoln.

There’s a Valley in Spain

called Jarama.

It’s a place that we all

know so well.

It is there that we gave

of our manhood,

where so many other brave

comrades fell.

We are proud of the

Lincoln Battalion,

And the fight for Madrid

that we made,

there we fall like you,

sons of the people

as part of the

Fifteenth Brigade.

Now we’re far from

that valley of sorrow

but it’s Madrid

we’ll never forget

so, before we conclude

this reunion

Let us stand

to our glorious deads.

 

 

Das Bataillon Edgar André

Musica: Max Singer

Parole: Erich Weinert

Il 22 ottobre del 1936 si costituì il battaglione tedesco Edgar André di 650 uomini, formato principalmente da tedeschi e austriaci, cui si aggregarono anche volontari di paesi scandinavi e balcanici. Lo comandava Hans Kahle, ex ufficiale dell’esercito imperiale tedesco e veterano della prima guerra mondiale. Edgar André, di origine belga, fu uno dei primi caduti della resistenza antinazista. Il battaglione, insieme con “La Comune di Parigi” e “Dombrowsky”, era uno dei tre battaglioni della XI brigata internazionale, che partecipò alla difesa di Madrid e alla battaglia di Jarama.

Als Franco Spanien überfiel

Da stand die Freiheit auf dem Spiel,

Die unser aller ist.

Drum setzte sich die Welt zur Wehr

Wir kamen über Land und Meer

Pack dein Gepäck, Fascist!

Die Freiheit ist unser Gefährte,

Es kämpft in ihrem Geist,

Das Bataillon das Kampf bewährte,

Das Edgar André heißt,

Das Bataillon das Kampf bewährte,

Das Edgar André heißt.

Als vor Madrid sie standen schon,

Stand auch das André Bataillon

Und schlug sie übern Fluß.

So hielten wir der Feind vom Land,

Mit Spaniens Brüdern hand in hand.

Gewehr bereit zum schuß!

Die Freiheit ist unser Gefährte,

Es kämpft in ihrem Geist,

Das Bataillon das Kampf bewährte,

Das Edgar André heißt,

Das Bataillon das Kampf bewährte,

Das Edgar André heißt.

 

 

Quatermaster store

Vecchia canzone del folklore anglo-irlandese. Adattata allo scenario della guerra civile spagnola dai soldati delle Brigate Internazionali.

There cheese, cheese

that brings you to your knees

in the store, in the store,

there cheese, cheese

that brings you to your knees

in the quatermaster store.

There is a tea, tea

but not for you and me

in the store, in the store,

there is a tea, tea

but not for you and me

in the quatermaster store.

There are rats, rats

in Wolwerhampton paths

in the store, in the store,

there are rats, rats

in Wolwerhampton paths

in the quatermaster store.

There are beans, beans

that make you feel your jeans

in the store, in the store,

there are beans, beans

that make you feel your jeans

in the quatermaster store.

There is a cheat, a cheat

who never brings the beef

in the store, in the store,

there is a cheat, a cheat

who never brings the beef

in the quatermaster store.

 

 

En la plaza de mi pueblo

Sulla base musicale della canzone popolare “El Café de Chinitas” fu innestato questo nuovo testo.

En la plaza de mi pueblo

dijo el jornalero al amo:

“Nuestros hijos nacerán

con el puño levantado”.

Esta tierra que no es mia

esta tierra que es del amo

la riego con mi sudor

la trabajo con mis manos.

Pero dime, compañero

si estas tierras son del amo

¿Por qué nunca lo hemos visto

trabajando en el arado?

Con mi arado abro los surcos

con mi arado escribo yo

páginas sobre la tierra

de miseria y de sudor.

 

 

Canción del Frente Unido

Scritta dal grande drammaturgo e antifascista tedesco Bertold Brecht. L’autore inneggia in quattro lingue, spagnolo, inglese, francese, catalano, all’unione di tutti gli operai. Fu cantata e registrata dal tenore tedesco Ernst Busch insieme con la brigata Thaelmann nel giugno 1938, mentre i fascisti stavano bombardando Barcellona.

Y como ser humano

el hombre lo que quiere es su pan

Las habladurías le bastan ya

Porque éstas nada le dan

Pues: un, dos, tres; Pues: un, dos, tres.

Compañero, en tu lugar!

Porque eres del pueblo afíliate ya

En el Frente Popular.

And just because he’s human

He doesn’t like a pistol to his head

He wants no servants under him

And no boss over his head

So left, two, three! So, left, two, three!

To the work that we must do.

March on in the workers’united front

For you are a worker, too.

Tu es un ouvrier-oui!

Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!

Nous allons vers la grande union

De tous les vrais travailleurs!

Marchons au pas, marchons au pas,

Camarades, vers notre front!

Range-toi dans le front de tous les ouvriers

Avec tous tes frères étrangers.

Si tens gana no ho dubtis

vine amb nosaltres amic, sense por

cansat de paraules el que vols és pa

Anem cap a la gran unió

Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres.

Cap al front marxem obrers

a lluitar junts per un futur millor

amb els companys estrangers

amb els companys estrangers

amb els companys estrangers.